Про ПОВТК
В своё время, будучи зелёным студентом, начал заниматься таможенным законодательством ЕС. Весь материал приходилось переводить, делал это достаточно коряво (не имея опыта-то), с русскими аналогами тогда был знаком весьма слабо, поэтому переводы терминов у меня достаточно часто вызывали серьёзнейшие затруднения.
Одним из таких затруднений явился подбор адекватного русского названия для постановления 2454/93, устанавливающего положения по применению Таможенного кодекса ЕС 1992 года.
В английском языке оно именуется Implementing regulation, иначе говоря «имплементирующее постановление»; иногда, из-за его глобальной унифицированной структуры, его называют «Имплементационным кодексом».
В немецком языке – Durchführungsverordnung zum Zollkodex, DVO, иначе говоря «Постановление о выполнении Таможенного кодекса». Отсюда и взял аббревиатуру ПОВТК, уникальную и узнаваемую.
А сейчас сижу и думаю: можно ли это обозвать как-то по-другому, сохраняя узнаваемость и значимость?
P.S. А навеяно вот этим авторефератом, следующим предложенным мной курсом и не стесняющимся на меня ссылаться; доколе будут ссылаться, дотоле буду выкладывать в открытом доступе.
Згаешь, мне все-таки как-то ближе Имплементационный регламент, хотя «выросла» я тоже на твоем ПОВТК.
Марин, я всё дальше склоняюсь к тому, что немецкие аналоги нам ближе; английские моднее и необычнее.